A company which manufactures insulated panels for construction, paid us an (impromptu) visit yesterday. Mongolian representative O. Erdene-Ulzii brought his Hungarian counterpart Janusch, and explained the 165mm sandwich panel which my colleague had seen in their UB factory recently.
Өчигдөр барилгын тусгаарлагч хавтан үйлдвэрлэгч компанийнхан манай коллежод ирж уулзлаа. О.Эрдэнэ-Өлзий түүний хамтран ажиллагч Унгараас ирсэн Яануш нар манай коллежийн хамтран ажиллагч хэд хоногийн өмнө Улаанбаатар байдаг үйлдвэрт нь очиж үзэж байсан 165мм-ийн зузаантай хавтангийн талаар тайлбарлаж өгөв.
My advice was that
1) their (very expensive) software should be tested for AutoCAD compatibility, if not at CTC perhaps through the Darkhan Vocational Training Centre's AutoCAD lab,
2) our college architect/teachers Dagshigdorj and Tormandakh investigate the material's structural , constructional and architectural possibilities, perhaps for the Bayankhoshuu Model Energy Efficient House, and
3) for the same reason, that our Building Technologist Densmaa investigate the product's thermal and cost efficiency.
Although the visitors referred to Canadian and Russian testing, no Mongolian test results appeared to be available. The meeting was held in Russian, German, Mongolian and English.
Би тэдэнд:
1) тэрхүү үнэтэй программыг эхлээд AutoCAD-тай хамт хэрэглэж үзэх хэрэгтэй , хэрэв боломжгүй бол Дарханы Мэргэжлийн Сургалт Үйлдвэрлэлийн Төв дээр турших хэрэгтэй.
2) манай коллежийн архитектурын багш Дашигдорж, Төрмандах нар үүний бүтэц, барилгын болон архитектурын боломжийг олж нээх, Баянхошууны Дулааны Хэмнэлттэй Барилгын Гэр төсөл дээр турших
3) Барилгын Технологич Дэнсмаа багш мөн дээрх төсөл дээр хэмнэлттэй үнээр тогтмол дулаан ашиглах боломжийг олж мэдэх.
Тэд энэхүү хавтанг Орос Канадад туршиж үзсэн боловч Монголд явуулсан туршилтын үр дүн хараахан харах боломжгүй байгаа гэж хэлсэн. Уулзалт Орос,Герман, Монгол, Англи хэл дээр явагдсан.
In the afternoon Nickson Kakiri and I trained two new VSO volunteers about 'Mainstreaming Disability' at the VSO office, discussing the development context and issues in Mongolia. Both new volunteers are Canadians, one from Montreal, one from Calgary. It happens both have ethnic Indian backgrounds in North East Africa, so there was much discussion about Africa after the session. One will be based near Darkhan, at an NGO in Hutul, the other at MTIX in the capital.
Өдөр нь Никсон Какири бид хоёр 'хөгжлийн бэрхшээлтэй ажиллах нь'** сэдвээр сайн дурын шинэ ажилчдад сургалт явуулж, Монголд энэ ойлголтыг хэрхэн нэмэгдүүлэх, орчин бүрдүүлэх талаар ярилцлаа. Нэг нь Канадын Монтреал хотоос ирсэн, нөгөө нь Калгари хотоос ирсэн.
Тэр хоёр Энэтхэг гэр бүлээс гаралтай мөн Зүүн Өмнөд Африкын ёс заншилыг эзэмшсэн байсан тул сургалтын дараа Африкын талаар маш их ярилцсан. Нэг нь Дарханы ойролцоох Хөтөл сум дах ТББ-д, нөгөө нь нийслэлд МТИХ-нд ажиллана.
I went on to Sign Language course with a group of Mongolian and other volunteers, and learned about Deaf Culture, among other things. Deaf community interests/ discussion topics, it was suggested, are not so different to hearing peoples' interests; gossip, food, sex. I learned some related SL terms - sports, develop, attempts.
Би Монгол, гадаад сайн дурын ажилчидтай Дохионы Хэлний сургалт руу явсан, тэгээд Дүлий хүний нийгмийн соёл болоод бусад зүйлийн талаар судалсан. Дүлий хүмүүсийн нийгмийн харилцаа нь сонсголтой хүмүүсийнхээс их ялгаагүй биш юм, сонирхол, хов жив, хоол, бэлгийн харилцаа гэх мэт. Би мөн зарим нэг дохионы хэлний шинэ үгүүдийг сурсан, спорт, хөгжих, оролдлого гэх мэт.
* Thankyou to Tsenguun, CTC teacher, for collaboration on this translation.
** edited after comment from Anne Riordan
*** further discussion here
Tuesday, April 01, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
Greg! I just found yer blog. I was about to be REALLY impressed with yer translation, but I see you had help. I was thinking "damn, his grammar is GREAT" I do have one comment in particular and I'm sure this was the person who helped you translate and the dictionary (if you used one)
The word "Taxir dutuu" (excuse the Mongolish) is an old word and one which people are trying to move away from. The translation of the term is like "crooked" or "half full". It has a really negative connotation. But, it is still used and in the dictionary!
People are now trying to use хөгжлийн бэрхшээл which means "development problem". Still not the best or most accurate for all people with disabilities.
Isn't it interesting how different words affect our perceptions?
Hope you can come to my lecture next Thursday.
Annie "Ulaana"
Thanks for this comment Annie "Ulaana"...
I have considered your comment and amended the blog.
see also this discussion
Post a Comment